Description
It has been translated into English many, many times, but this new work by the best-selling writing team of Jeff Pepper and Xiao Hui Wang is much more than a translation. The authors have taken the unusual step of not just giving you the English translation, but also showing, word by word, how one gets from the original Chinese characters to the English version.
Each of the 81 short chapters contains a beautiful English translation, followed by a word-by-word and line-by-line breakdown of the chapter, showing the original Chinese, the pinyin (phonetic spelling in English characters), a word-for-word literal translation into English, and occasional helpful notes to help the reader better understand the translation. The result is a book that can be read casually, or studied carefully, or anything in between.
This new translation expresses the DDJ in simple language that anyone can access. In their Authors’ Notes they say: “This is a book for ordinary people, not scholars. Many DDJ translations have been created by scholars for other scholars, and while we have studied many of them and owe a debt of gratitude to those scholars, we feel that the DDJ’s message is simple, practical and universal, and we want everyone to have the chance to benefit from it. We try to follow the guidance of Laozi in Chapter 70, who tells us, in his usual elliptical way: “My words are very easy to understand, very easy to practice. In this world, they can’t be understood, and can’t be practiced.”
It’s impossible to do a 100% literal translation of the DDJ. Ordinary modern Chinese is quite different from Western languages, and the language used in this book is even more different. To start with, the original DDJ is extremely compact. Its verses have very few connecting words, forcing the reader to think deeply about the verse in order to tease out its underlying meaning or meanings. Some words can, depending on context, serve as nouns, verbs, adjectives or adverbs. Verbs in Chinese generally have no past, present or future tense, nouns have no gender (male/female), and no number (singular/plural). And to make things even more difficult, helpful little words like prepositions and pronouns are often missing entirely. As a result, translating literally from Chinese to English usually results in gibberish. Pepper and Wang have added just enough connecting words so that the sentence makes sense, while still expressing Laozi’s thoughts as concisely as possible. They’ve also tried really hard to avoid the temptation to add things that weren’t already there in order to make the sentence more readable.
A Pocket Edition of this book is also available. The Pocket Edition contains only the English translation, not the original Chinese or the detailed translation notes. It’s only 114 pages vs. 380 pages, and it’s a smaller size (5″x8″ instead of 6″x9″), making it a better fit for the pants pocket.
AUTHOR’S NOTE: a couple of reader reviews object to our use of Simplified Chinese and feel we should have used the “original” Traditional Chinese. This shows a lack of understanding of the Chinese language. The DDJ was originally written in the 4th century BC, long before any character set that’s used today. The Chinese characters in the original were probably
zhuànshū (seal script), while later versions were written in lìshū (clerical script) and kǎishū (regular script) styles. Traditional characters began appearing in the 2nd century AD, and Simplified characters in the late 20th century. We chose Simplified characters because, simply, they’re the most widely used today.